Lettre du Grand Maître à l'Empereur
d'Autriche.
6th Juillet 1799.
SIRE,
Courbé sous le poids des malheurs qui m'accablent, la conviction intime
(autant que la nature et la marche rapide des événemens m'en
ont laissé la faculté); que j'ai rempli religieusement les
devoirs sacrés de mon état, peut seule m'empêcher de
succomber à mon infortune, et me servir de quelque consolation.
Le
même sentiment de mes devoirs envers l'Ordre, qui sous ma direction
a éprouvé de si cruelles catastrophes, me porte aussi à
me dévouer a son bien-être, à son rétablissement
et à sa conservation dans ses anciens droits, statuts et privileges,
en me démettant volontairement de la dignité dont je suis
revêtu, et dispensant par là même les Chevaliers de cet
Ordre illustre des devoirs qu'ils avaient contractés envers leur
malheureux chef.
Je
supplie Votre Majesté Impériale et Royale de recevoir cette
déclaration, d'y reconnaître l'attachement à mes devoirs
et aux succès de la cause générale qui me l'a
inspirée, et de daigner la faire valoir auprès de son intime
allié, l'Empereur de toutes les Russies, sous les auspices puissans
duquel l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem va renaître, dont
j'ai été le premier à invoquer la protection, et dont
je serai le premier à bénir les efforts généreux
pour le bien de la Religion. |
Letter of the Grand Master to the Emperor of
Austria.
6th July 1799.
SIRE,
Bent under the weight of misfortunes which overwhelm me, the intimate conviction
(as much as the nature and the fast functioning of the events have left me
in faculty); that I filled religiously the sacred duties of my state, can
only prevent me to succumb to my misfortune, and to serve to me as some
consolation.
The
same feeling of my duties towards the Order, which under my direction was
tested of so cruel catastrophes, also carries me to devote myself to its
wellbeing, with its re-establishment and its conservation in its old rights,
statutes and privileges, in my voluntarily abdicating of the dignity of which
I am clothed, and consequently dispensing the Knights of this illustrious
Order of the duties which they had contracted towards their unhappy
Chief.
I
implore Your Imperial and Royal Majesty to receive this declaration, to recognise
the attachment to my duties and to the successes of the general cause which
inspired it to me, and to deign to present it before his intimate
ally, the Emperor of all Russia, under the powerful auspices whose the Order
of Saint-John of Jerusalem will reappear, from which I was the first to call
upon the protection, and of which I will be the first to bless the generous
efforts for the good of the Religion. |
Lettre du Grand Maître à l'Empereur Paul
Ier.
6 Juillet 1799
SIRE,
En daignant se rappeler que j'ai été le premier à mettre
avec une respectueuse confiance l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem,
dont la direction m'avait été confiée, sous la puissante
protection de Votre Majesté Impériale, elle se persuadera
aisément que j'ai été le premier aussi à bénir
l'intérêt que Votre Majesté a témoigné
à la Religion; depuis les malheurs qu'elle a éprouvés,
que son infortuné chef a bien gémi de n'avoir pas pu
empêcher, et dont il se serait estimé fort heureux d'être
la seule victime. C'est l'attachement même à devoirs, Sire,
et à la Religion de Malte, qui me fait la loi de tout sacrifier à
son bien-être, et d'écarter les obstacles que ma personne pourrait
porter à sa réunion et à son entier rétablissement,
en me démettant volontairement de ma dignité du Grand-Maître.
Ma
conscience et l'approbation que j'attends de la justice de Votre Majesté
Impériale seront mes seules consolations, et personne ne prendra une
part plus vive aux avantages qui résulteront pour l'Ordre sous les
glorieux auspices de Votre Majesté Impériale, que l'Europe
entière reconnaît pour son défenseur et sauveur. Je la
supplie d'être persuadée du profond respect, &c.
|
Letter of the Grand Master to Emperor Paul I.
6 July, 1799
SIRE,
While deigning to remember that I was the first to put with a respectful
confidence the Order of Saint-John of Jerusalem, whose direction had been
entrusted to me, under the powerful protection of Your Imperial Majesty,
he will convince himself easily that I was the first to as bless the interest
as Your Majesty testified toward the Religion; since the misfortunes which
had tested it, which its unfortunate chief well regrets not to have
been able to prevent, and of which he would have estimated himself extremely
happy to be the only victim. It is the attachment even to duty, Sire, and
to the Religion of Malta, which I lay down the law of complete
sacrifice to its wellbeing, and to voluntarily draw aside the obstacles that
my person could carry to its reunification and its entire re-establishment,
in my voluntarily abdicating my dignity of Grand-Master.
My
conscience and the approbation which I attend on the justice of Your Imperial
Majesty will be my only consolations, and no person will take a part
more livelier with the advantages which will result for the Order under the
glorious auspices of Your Imperial Majesty, which the whole of Europe
recognises for its defender and saviour. I implore you to be persuaded of
the deep respect, &c. |
Seconde Lettre du Grand Maître à l'Empereur
d'Autriche.
6 Juillet 1799.
SIRE,
En implorant de Votre Majesté Impériale et Royale un asile
pour mon Ordre et pour ma personne, après la catastrophe de Malta,
j'étais prêt à me soumettre, dès-lors, à
tout ce qu'il lui plairait d'ordonner pour le bien de la cause commune et
pour celle du rétablissement de l'Ordre.
J'ai
très-souvent renouvelé les mêmes assurances de cette
parfaite soumission. C'est elle qui m'impose le sacrifice que le
Prévôt Maffei m'a demandé de la parte de Votre Majesté.
Je
la supplie d'être persuadée du profond respect, &c. |
Second Letter of the Grand Master to the Emperor
of Austria.
6 July, 1799.
SIRE,
In imploring Your Imperial and Royal Majesty an asylum for my Order and my
person, after the catastrophe of Malta, I was ready to submit myself, from
that time, to all that it would please for him to order for the good of the
common cause and that of the re-establishment of the Order.
I
have very often renewed the same assurances of this perfect submission. It
is it that imposes the sacrifice for me that the Provost Maffei
asked me on the part of Your Majesty.
I
implore you to be persuaded of the deep respect, &c. |